|
All text and pictures of dishes are the intellectual property of
Coquinaria and may not be reproduced without permission and acknowledgement..
recipe
January/February 2008
Jacobin Sops
Take two hundred capons ...
Dutch
version of this recipe
 |
This is a recipe from the delightful cookbook
Du fait de cuysine by Maître Chiquart. He was a cook in the service of Amadeus
VIII (1383-1451), count and first duke of Savoy. Amadeus was a regular guest at
the courts of Burgundy and Berry (the Duc de Berry of the famous book of prayers
was his great-uncle), and was well aware of the elevated status of his family
and court. He commisioned a history of the duchy of Savoy, and ordered several
of the craftsmen and scientists at his court to write books on their subject.
Interesting little fact for Harry Potter fans: a study about the philosopher's
stone was one of the works that were written.
Maitre Chiquart (that is how he called himself, and how he is named in the ducal
administration) dictated his book in 1420 to
"Jehan de Dudens, clerc, bourgeois de Anessier le bourg (Annecy)".
That it is in essence a spoken text is obvious. An modern editor would have
revised the text drastically. But the charm of the book is that you get a clear
imopression of how a kitchen in a great court functioned. This is clearly a
cookbook written by a cook.
Du fait de cuysine is unique in its composition. instead of à division in
kinds of dishes or ingredients, the recipes are ordered according to the festive
meals that were served on October 26 and 27 ((which year is not certain, Scully
suggests 1403) during a visit of
Philip the Bold. The
menus of these meals are recorded on the last pages of the manuscript. No meat
was served, just fish. As it appears, October 26 and 27 were a Friday and
Saturday in 1403, both fishdays according to the rules of the Church. But
Chiquart has given a meat recipe as equivalence for every fish recipe.
There is also a very impressive shoppinglist: hundred fat cows, hundred thirty
fat sheep, hundred twenty pigs, a hundred piglets a day, two hundred goats and
lambs, hundred calfves, two thousand chickens and six thousand eggs. Not to
forget six hundred pounds of ginger, cinnamon, grains of paradise and pepper,
twenty four pounds saffron, and six pounds each of nutmeg, cloves, mace and
galanga.
This is not a cookbook for beginners or amateurs, Chiquart describes some very
intricate recipes, like guilded, fire spitting boar's heads with heraldic
decorations, or an outrageous castle that has to be carried in by four men,
decorated with little figures of meat paste and a fontaine d'Amours that
spouts rose water and spiced wine. On top of the four towers are spectacular
entremets, and the birds that occupy the court are all roasted.
The recipe is for soupe
Jacobine. This soupe is not a soup in the modern sense, but a
sop (food soaked in a liquid before being eaten). According to the menu
at the end of the cookbook this was served during the main meal of the second
day, the dynee that was served at noon.
More medieval Jacobin recipes have survived. In the
Ménagier de Paris there is a
recipe for a delicious pie named
Tarte Jacobine. Who or what were these Jacobins? They were monks from
the Dominican order,
the oldest cloister in Paris was dedicated to the apostle Jacob. The street
where the Dominican cloister was .. , was named Rue Saint-Jacques. (during
the French Revolution at the end of the eighteenth century there was a group of
radical revolutionaries
than named itself after the street where they convened, but these Jacobins have
nothing to do with our soupe Jacobine). But I would love to take a peek at the
fourteenth century cookbook of that cloister, because both recipes are very
tasty!
The sop must be served in gold, silver and pewter dishes. What metal you
got depended on your status. Moreover, the lower you were on the social ladder,
the smaller the portion you got. The dishes did not get smaller, but you had to
share a dish with more people. On the picture above you can see a French
tableware shop from the fifteenth century.
The soupe jacobine has a Middledutch
variation. In ms UB Gent 476 (around 1500,
edition) there is a recipe for
soppijn Jacopijn, a slice of bread on which cheese and chickenmeat are
heaped. But the recipes are not exactly the same. Chiquart uses broyh with bone
marrow and herbs, the Dutch version beef broth and sugar. And the cheeses are
regional cheeses. I have prepared the Dutch version several times, and it is
very good. Because of the sugar it tastes even more 'medieval' than the almost
hundred year older recipe of Chiquart.
The original recipe
The cookbook of Maistre Chiquart is called Du
fait de Cuysine (About cooking). It survives in just one manuscript, S103,
that is kept in the Kantonal-Bibliothek in Sion (in the Swiss province Wallis).
Terence Scully, who has also delivered excellent editions and translations of
the
Viandier and the three books
by La Varenne, has published the Oldfrench
text in 1986, and seperately an
English translation. Both are hard to find,
but there is also a
translation on the internet by Elizabeth Cook, so you can at least get an
impression. Manuscript
S103 is the actual manuscript written in the hand of Jehan de Dudens, in 1420.
For the English translation I have used Scully's version (edition
pp.44/45).
|
Et pour servir de la soupe jacobine fault que haiés
voz beaulx chappons et, selon la quantité de la feste, cent ou .iic.
chappons de haulte gresse, et d'aultre poulaille a grant foyson pour
servir en deffault desdistz chappons ; et si soient roustitz bien et
appoint. Et quant sera au despiecer les beuffs d'aute gresse si prenne on
les os miolle et les lavés bien et adroit, puis les mectés boullir en
chaudieres belles et nectes, et de beau mouston parmi ; et puis apprés
faictes que vous ayés ung quintal de tresbon fromaige de Crampone et de
Brye et du plus fin que faire se pourra et trouver, et lesditz fruictz
faciés parer et nectoyer bien et appoint, et puis le tayllés bien
minument. Et ledit queux qui est ordonné pour faire ladicte soupe jacopine
si prenne deux ou .iiic. pains de bouche et ce pain taille par
belles lesches et les roustissez tresbien nectement sans bruller, et qu'il
soit rousselet, et puis le mectés en belles cornues belles et nectes - et
que vous aiés .ii. belles postz blanches et nectes pour tailler vostre dit
pain rousti pour les souppes jacobines ; et puis que vous ayés vostre
platz d'or et d'argent et d'estaing a la suite, et par voz platz alloés
vostre pain bien et doulcement et le fromaige par dessus. Et prennés voz
chappons et les mectés par membres, c'est assavoir levés les ailles et les
cuisses et levés la crouppe ; et puis prennés le blanc dudit chappon et le
taillés bien menuz, et ce blanc de chappon semés par dessus vostre souppe
jacobine ; et puis apprés prennés les membres desditz chappons, c'est assavoir les
aylles, cuisses et crouppe, et mectés par dessus vostre souppe jacopine en
ordonnance. Et vous prennés garde de vostre boullon des miolles de beufz
et moustons qui sont bons et doulx, et coullés ce boullon en une olle
grande, belle et necte ; et que vous hayés une bonne -bonnete- buguete
d'erbes de salvy, percy, margellayne et ysope, et quélles soient bien
nectoyés et lavees, et mectés dedans vostre boullon. Et faictes que vers
le dreceur, ou vous serés pour servir des dictes souppes jacopines, vous
hayés bon feu de charbon et dessoubz vostres oulles en quoy est vostre
boullon affin qu'il boulle toujours ; et dudit boullon cuisés voz dictes
souppes jacopines. |
To serve Jacobin Sops you need your good capons, and,
depending on the size of the feast, that will be one or two hundred fat
capons, and a large number of other poultry to serve if those capons run
out; and they should be properly roasted. When fat oxen are being cut up,
their marrow bones should be taken and carefully washed, and then set to
boil in good clean cauldrons with good mutton among them. After that,
arrange to get a quintal [120 lbs] of very good Crampone cheese and Brie
cheese, the finest that can be made and found, and have this cheese
properly pared and cleaned, then cut it up very small. The cook who is
ordered to make these Jacobin Sops should take two or three hundred loaves
of table bread and cut this bread into good slices and toast them very
neatly without burning them, so that they are brownish, and then put them
into good clean two-handled pots; and you should have two immaculately
clean work-tables to slice that toasted bread for the Jacobin Sops. Then
you should set out your gold, silver and pewter dishes in a row, and place
your bread delicately on them with the cheese on top. Take your capons and
dismember them, that is, remove the wings and the legs, and remove the
rump; then take the white meat of each capon and cut it up very small and
scatter this white meat from the capons on your Jacobin Sops. After that
take the members of the capons, that is, the wings, legs and rump, and
place them in orderly fashion on top of your Jacobin Sop. Check on your
broth of beef and mutton marrow, that they are good and soft, and filter
this broth into a large good clean kettle; get a good bonnette -
bouquet garni of sage, parsley, marjoram and hyssop which should be
thoroughly cleaned and washed, and put this into your broth. Over by the
dressing table where you will be serving up the Jacobin Sops, arrange to
have a good coal fire under the kettles containing your broth so that it
will keep on boiling, and cover your Jacobin Sops with this broth. |
The modern adaptation of the recipe:
Printout version
I've reduced the amounts to a meal for four persons. My estimate is that the
amounts in the original recipe were for four to eight hundred people, if you
reckon a half to a quarter capon each. In the fifteenth century the Jacobin Sop
was served in dishes for multiple eaters. The guest of honor and the host
probably had a dish for themselves, from which they would present morsels as a
token of favour. The larger the distance between the eater and the places of
honour, the more persons he had to share his dish with. For the modern
adaptation I use individual soup plates. We are all guests of honour!
No picture of this dish yet. The memory card of my digital camera was broken,
and everything was eaten before I could find a replacement (this happened on a
saturday night, these things ALWAYS happen on a saturday night).
List of ingredients:
1 fat chicken, home-roasted (the ready roast chicken you can buy won't be spiced
the medieval way!)
2 marrow bones of beef and 2 of sheep or lamb, or 4
marrow bones of beef
200 gram (1/2 pound) salers or cantal, or gruyère if you can't find
the other two
200 gram (1/2 pound) brie, not too ripe
coarse white bread, uncut, two days old
sprigs of sage, parsley, marjoram and
hyssop
8 deciliter (3 cups/1 1/2 pints) medieval beef stock
(or modern stock, preferably home made)
Preparation in advance:
Cover the marrow bones with cold water, bring to the boil.
Take the marrow bones out of the water, rinse them well and put them in a pan
with the beef stock. Let simmer for an hour. Strain the stock while still hot
(marrowfat coagulates at a high temperature). Push the remaing marrow fat out of
the bones, let it cool slightly and slice it. You can also make the stock after
deboning the chicken, because then the carcass can be used too.
Remove legs and wings of the chicken, and take off the white meat. Mince the
breast meat.
Before I forget: the chicken was filled with an onion spiked with cloves, and
coated with a mixture of melted butter, pepper, ground cloves and cinnamon
before roasting.
Grate the salers, cantal or gruyère, remove the crust of the brie and cut into
small cubes.
Preparation:
Bring the stock to the boil with the herbs.
Cut the bread into thick slices (2 centimter, 1 inch) and toast them in an oven
until brown but not burnt. Place each slice in a deep soup plate and sprinkle
the cheeses over them. Then cover with the minced chicken meat that you have
reheated in a little hot broth. Place a leg or wing on each plate.
Pour the boiling hot broth over the covered bread and serve at once. If you are
not averse to it, garnish the sop with some slices of marrow.
To serve:
You can also, like Chiquart, pour the stock over the sop at the table, but take
care that the stock is as hot as possible.
Ingredients
All descriptions of ingredients
Brie - Soft cheese with a crusty white mould,
originally made of raw cow milk. It is made in the region East of Paris. Most
Brie you can buy today is made from pasteurized milk, to the detriment ot the
taste of the cheese, but it eliminates
listeria bacteria. That is
important for pregnant women, because it can cause miscarriage or a very sick
baby. However, if you or your guests aren't expecting, look for unpasteurized
Brie. By the way, in unpasteurized Gouda cheese there's no danger of listeria
because of the different production process.
Brie has a long history. It was already produced during the reign of Charlemagne
who enjoyed the cheese in 774. In the fifteenth century the cheese inspired
Charles, Duke of Orleans (1394-1465) to write a little poem to accompany 240
whole Bries that were send to as many ladies at the court: Mon doux coeur, je vous envoie / Soigneusement
choisi par moi / Le brie de Meaux délicieux. / Il vous dira que, malheureux, /
Par votre absence je languis / Au point d'en perdre l'appétit. / Et c'est
pourquoi je vous l 'envoie. / Quel sacrifice c'est pour moi! (source:
Duizend gezichten van zuivel). Famous is the anecdote about the Congress in
Vienna in 1814/1815, when Talleyrand, to lighten the mood, organized a
competition between the attending nations which produced the best cheese. Brie
was the unanimous favourite and received the honorary title
roi des fromages, et fromage des rois.
Craponne or Salers - The fromaige de crampone
is a pressed cheese of cow milk originating from Craponne in
the Auvergne. The modern name of this cheese is
Salers, a variation of Cantal.
Salers is still produced with raw milk from cows grazing on mountain pasture.
But, while Cantal is made all year through, the production of Salers is limited
from April 15 to November 15.
Hyssop - A small shrub with tiny purple
flowers, Hyssopus officinalis. You can grow it easily in your own garden.
The taste of the leaves resembles thyme. The plant originates from the Middle
East and the Mediterranean, where it was a kitchen herb in classic times. The
taste is rather dominant, use it sparingly. According to Alan Davidson (The Oxford Companion to Food) hyssop
helps the digestion of fat, which makes it a very good herb in fatty meat
dishes.
Marjoram - In Latin Origanum majorana.
The koitchen herb oregano is wild marjoram, Origanum vulgare. Marjoram is
the cultivated variety, but very old, it is already used in the classical Greek
and Roman kitchens. In a temperate climate like the Netherlands marjoram is an
annual herb, it has trouble surviving the winter. Oregano is stronger, but
tastes better in a warmer climate.
Bone
Marrow is 'the soft, nutritious substance found in the internal
cavities of animal bones, especially the shin bones of oxen and calves' (The
Oxford Companion to Food). It used to be a delicacy, but now it is
looked upon with suspicion (BSE, cholesterol). This distrus and repulsion is not
justified. Bone marrow contains iron, phosphorus, vitamin A, and contains 75%
monounsaturated fat which is believed (though not yet proven beyond a doubt) to
reduce the risk of heart disease and even some cancers. Since the shin bone is
not connected to the brain or spine, there is no risk of BSE.
Modern use of bone marrow is limited to soup bones and ossobucco.
Before using bone marrow, you have to prepare it. The bones have to soak for at
least twelve hours in salted water which has to be refreshed several times.
You'll see the water turn pink from the blood that is extracted from the bone
marrow by the salted water. After soaking rinse the bones and dep them dry.
Bone marrow can be prepared in to fashions: you can boil them or roast them. If
you boil them, fifteen minutes is enough. Roasting takes about as much (or
little) time, in a preheated oven of 225-240
dgC/435-465
dgF.
Just place the bones upright in a greased baking tray. When the bones are done,
they are served on a plate with a special marrow spoon. The marrow is scooped
out of the bones, spread on freshly toasted bread and sprinkled with salt.
The marrow spoon dates from around 1700, when serving roasted marrow bones was
quite popular. The spoon can be used at both sides, for narrow and wider marrow
bones.
Bibliography
The editions below
are in my possession. Links refer to available editions.
All books mentioned on this site
Ria Jansen-Sieben
and Johanna Maria van Winter,
De keuken van de late
Middeleeuwen. Een kookboek uit de 16de eeuw, bezorgd en van commentaar voorzien
door. Uitg. Bert bakker, Amsterdam, 2nd revised edition, 1998 (first
edition
1989).
Terence Scully, 'Du fait de cuisine par Maistre Chiquart, 1420'.
In:Vallesia 40 (1985) pp.101-231.
Terence Scully, Chiquart’s "On cookery". A fifteenth-century Savoyard
culinary treatise. Peter Lang, New York etc., 1986.
Internet translation Du fait de Cuysine in English by
Elizabeth
Cook (without original text or notes).
|