|
All text and pictures of
dishes are the intellectual property of Coquinaria and may not be reproduced
without permission and acknowledgement..
recipe
January/February 2010
Zabaglione
Unchanged through the centuries
Dutch version
of this recipe
There
was no country called Italy in the Middle Ages. There was a peninsula, divided
into small counties and duchies, and the Vatican of course. But the Italian
(regional) kitchen had already those characteristics it still has today.
Elsewhere on this site you'll find recipes for sixteenth-century recipes like
crostini with mozarella and
tortellini in brodo, on this page is one of the
earliest recipes for a typically Italian dessert, zabaglione. The French
adopted this dish at the beginning of the nineteenth century as sabayon.
Depending on the ratio zabaglione/other
ingredient, this dish can be considered a kind of custard or a sauce: One sliced
strawberry on a bowl of zabaglione and you have a custard, a bowl of
strawberries with zabaglione on top, and you have a sauce. In the sixteenth
century, zabaglione was also served as a drink (see below).
It was especially served to sick people and pregnant women. On the picture on the
left a bedridden woman eats something out of a bowl with a spoon. It would be
nice to be able to state that she eats zabaglione, but in fact this miniature
from the Tacuinum Sanitatis represents eating savich, or barley gruel.
The zabaglione on this page however, is not for the ill or pregnant,
but for a jolly company (il compagnone = ' gezelligheidsdier,
according to my Italian/Dutch lexicon, which in turn can be translated as
'convivialist' or ' egregious person' in English).
Zabaglione is a warm egg custard. And yes,
here we have the tricky one: heating raw egg yolks! This should be done stirring
carefully and continuously, or you'll end up with a lumpy, unappetizing mass.
Take your time, resist the urge to increase the heat, and all will be fine.
Medieval cooks were experts in preparing dishes on open fire, but this dish must
have been a challenge. The recipe below, from the fifteenth century, clearly is
written by a professional who deemed it unneccessary to go into details on how
to thicken a dish with raw egg yolks. Because "Let
boil until it is thick as good soup" really is not a good instruction for a
beginner! One century later Bartolomeo Scappi wrote in his Opera
(1570) a detailed instruction on how to prepare zabaglione: in a small
kettle that is placed in boiling water in a copper cooking basin (edition VI.64),
a bain
marie avant la lettre. In another
recipe in the Opera the zabaglione is prepared in a tinned copper
pot that is placed at a distance from the fire (edition VI.67). In
a recipe for zabaglione from a previous chapter (edition II.163)
Scappi describes using a rinned copper pot or small kettle that fits on the
mouth of a pitcher (cucumo,
see picture below) that is filled with boiling up to the bottom of the kettle.
The space between kettle and jug is sealed (maybe with dough), and after a half
hour the contents of the kettle have thickened enough. But never cease stirring!
The
recipe for the zabaglione below dates from the second half of the fifteenth century.
It's from a cookbook known as
Cuoco Napoletano (edition
p.88/9). The text exists in just one manuscript
that belongs to the Pierpont Morgan Library in New York.
There are 90 leaves (180 pages), with 220 recipes and menu's of five elaborate
meals. According to Scully, who published an English translation in 2000,
recipes and menu's are in one and the same hand (edition
p.5). The zabaglione recipe litterally stands apart: all by itself after
the five menus that follow the other recipes. The menus conclude with a
finis, which is
repeated after the recipe.
In his comments to the recipes Scully mentions a version for zabaglione from
another manuscript that appears to be more recent than the Cuoco Napoletano,
the Libro de Cosina (conserved
in the municipal archive of Riva del Garda in Northern Italy). This manuscript
is itself an older version of the famous Libro de Arte Coquinaria by Maestro
Martino de Rosso (edition), and that cookbook in its turn was used by Bartolomeo Sacchi (Platina)
for his De Honesta
Voluptate et Valetudine (edition). Scully provides
arguments for the Cuoco Napoletano being the oldest version by a
comparison of text fragments of both the Cuoco and the Libro. (edition pp.245/248).
To
recapitulate: the Cuoco
Napoletano, the source of the recipe on this page, is according to Scully
the oldest text,
followed by the Libro de cosina, then the Libro de arte coquinaria
by Martino de Rossi, which in turn was extensively used by Platina in his De
honeste voluptate et valetudine from 1468. The Libro de arte coquinaria
was also adapted by Giovanni Roselli for his anonymously published book
Epulario (1516). The last two books were very popular, and still in print
in the seventeenth century. The fact that the source of both texts was the Libro
de arte coquinaria only became known since
Joseph D. Vehling discovered this menuscript in 1927.
The zabaglione from the
Libro de Cosina is more or less identical to the one from the Cuoco
Napoletano (although different amounts are used), but there are two nice
little remarks added: this is served at night before going to sleep, and it
stimulates the brain
("E questo da a la sera quando l'homo va a dormir. Et notta ch'el conforta lo
cervello." Edition p.173). The recipe for
zabaglione is not found in the Libro de Arte Coquinaria, nor is it
mentioned by Platina. In the Opera
from Bartolomeo Scappi (1570 edition), another Italian
cookbook, on the other hand several recipes for zabaglione can be found. One is
reinforced by adding chicken stock (edition II.163), and
there are two versions for the ill, one with water instead of stock which is
given to pregnant women (editie VI.64), and an extra nourishing one
with stock, almond milk and rose water (editie VI.67).
All three also contain egg yolks, sweet wine, sugar and cinnamon, and can be
served as drink or thick soup.
The original recipe
From
Cuoco Napoletano (edition
p.88/9). See above for information on the text. The
translation is mine.
Zabaglone.
Per fare quatro taze de Zabaglone, piglia .xii. rossi de ova frasca, tre
onze de zucaro he meza onza de canella bona he uno bucale de vino bono
dolce, he fallo cocere tanto che sia preso como uno brodeto. Et poi levalo
fora he ponello in uno grando piatello davante alli Compagnone. Et se
vorai, gli potrai ponere uno pezo de butiro fresco. |
Zabaglione.
To make four cups/bowls of zabaglione, take twelve yolks of fresh eggs,
three ounces sugar, a half ounce good cinnamon and a cup of good sweet
wine. Let boil until it is thick as broth. Then take [from the fire]
and put it in a large dish for the jolly company. And if you like, you can put
a piece of unsalted butter on it. |
The modern adaptation of the recipe:
Printversion
In the recipe the zabaglione is served in one big bowl for several people, as
was usual in those days. If you reckon that four people shared a dish, and eggs
were smaller (as were the hens which laid the eggs), it is clear that this was a
small side dish. The amounts mentioned would have been for sixteen persons. This
modern version is for four to eight people, depending on the menu and whether
you serve zabaglione as sauce or custard (see the picture below).
List
of ingredients:
4 egg yolks
2 to 3 Tbsp. sugar
1 to 1 1/2 tsp. cinnamon
1,25 to 1,5 decilitre (2/3 to 3/4 cup) Marsala, Vin Santo or
other sweet wine
butter at room temperature (optional)
Preparation in advance:
Combine egg yolks, cinnamon and sugar in the pan or bowl you plan to heat it in.
Beat until frothy (with whisk or electrical mixer), then pour in the wine, while
you keep beating the mixture.
Preparation:
There are two ways to prepare this dish. To be on the safe side, you can use the au bain marie method (in that case, use a metal
bowl that is a good thermal conductor) or a sauce pan with a thick bottom. See
here for preparing this dish au bain marie. If you choose for preparing it
directly in a sauce pan or skillet, keep watching that the heat is not too high,
or you'll end up with a lumpy mass. Equally important is to keep stirring. If
using an electrical mixer, the heat can be turned higher. It takes five (mixer
in sauce pan) to fifteen (whisker au bain marie) minutes for the
zabaglione to thicken.
To
serve:
At once, because the custard should be warm if butter must melt upon it. But
without the butter you can also serve the zabaglione at room temperature or even
cold. Use more sugar and no butter in that case.
Use small dishes or -more modern- coupes. Modern recipes often suggest
sponge-fingers or other cookies (biscotta, even amaretti, see picture to the
left). These medieval wafers would also be an
excellent combination.
Other suggestion: as a sauce on fresh fruit or sweet pastry. Fresh fruit with
cake, whipped cream and zabaglione resemble trifle. Last idea: fresh fruit,
zabaglione on top, sprinkle with icing sugar and put under the grill or torch
for a few moments.
Ingredients
All descriptions of ingredients
Marsala -
Sweet Italian wine from the isle Sicily. Often drunk as aperitive. See
Wikipedia for more
information.
Ounce - In the
metric systeem, which
was first introduced in France in 1791, one ounce is 100 gram. Before that time,
and still in the Imperial and American systems, an ounce is about 28,35 gram.
Vin Santo - Sweet Italian wine from
Tuscany. Is drunk as dessert wine. See
Wikipedia for more
information.
Bibliography
The editions below are in my
possession. Links refer to available editions.
All books mentioned on this site
L.C. Arano, Tacuinum sanitatis. Middeleeuwse gezondheidsleer. Het
Spectrum, 1976
L. Ballerini and J. Parzen,
The Art of Cooking.
The first modern cookery book. (Libro de arte coquinaria
from
Martino de Rossi). English translation, without
the Italian original text. With some recipes frin the Cuoco
Napoletano and the Libro de cosina. University of California Press, 2005.
Maestro Martino, Libro de Arte Coquinaria .
Octavo Editions, 2005. (cd-rom with introduction, facsimile-edition and English
translation).
Online version of the Italian text from an edition from 1966 (see there for
title description)
M.E. Milham
Platina,
On Right Pleasure and Good Health .
Critical edition and translation of De Honesta Voluptate et Valetudine . Med.&Ren. Texts & Studies vol.168,
Tempe/Arizona, 1998.
T.
Scully The Opera of Bartolomeo Scappi (1570): L'arte et prudenza d'un maestro
cuoco English translation, without the Italian original text. University of Toronto press, 2008.
Link to original Italian text (facsimile),
T. Scully,
Cuoco Napoletano. The Neapolitan Recipe Collection. University of Michigan Press, 2000.
|