Inleidende teksten, bewerkingen en foto's van
gerechten zijn eigendom van Coquinaria en mogen niet zonder toestemming en
bronvermelding worden overgenomen.
Twee jaar geleden verscheen de prachtige
Engelse vertaling van een Arabisch kookboek uit de tiende eeuw, getiteld
Annals of the Caliphs' Kitchens. Dit is een uitgave van het Kitāb
al-Ţabīkhvan al-Warrāq, dat waarschijnlijk in de jaren 940/950 is
geschreven (editie p.11). Een waardevolle uitbreiding (in alle
opzichten, het boek is peperduur, maar elke cent waard) van het groeiend arsenaal aan middeleeuwse
kookteksten dat toegankelijk wordt gemaakt voor iedereen die zich interesseert in
de ontwikkeling van de kookkunst.
Het kookboek (dat is overigens ook de
letterlijke betekenis van Kitāb
al-Ţabīkh) telt 132 hoofdstukken. Hierin
beschrijft al-Warrāq de beroemde Abbassidische cuisine, maar hij adviseert ook
over gezondheid en goede manieren. Dit alles lardeert hij met gedichten van
verschillende poëten (inclusief enkele van zijn eigen hand). Hij heeft veel
veschillende bronnen voor zijn boek geraadpleegd. "Dit zal je de moeite besparen om de boeken van oude
filosofen over versterkend voedsel en digestiefjes door te bladeren. Je hoeft
ook geen boeken over dranken en wijnen te raadplegen, noch teksten over
geneeskrachtige stropen en zalfjes." (editie pp.67/68).
Over al-Warrāq is vrijwel niets bekend: "of the author/compiler of this
commisioned volume, we know nothing other than his book", aldus vertaalster
Nawal Nasrallah (editie p.12).
Dit oudste bewaard gebleven middeleeuwse kookboek is duidelijk niet het eerste dat werd
geschreven, dankzij de auteur weten we in elk geval titels en schrijvers of
opdrachtgevers van eerdere, verloren gegane werken.
Het kookboek van al-Warrāq begint met vijf hoofdstukken over de oorzaken van
bedorven gerechten, keukengerei, specerijen en aromaten, de acht basissmaken
(zoet, zuur, zout, vet, flauw, scherp, bitter en ranzig) en tips om aangebrand
voedsel te redden. Dan volgen vijfentwintig hoofdstukken over de medicinale
eigenschappen van voedsel, negenenzeventig met recepten voor gerechten, en de
laatste drieëntwintig hoofdstukken gaan over verschillende dranken, en
miscellania als de humorale eigenschappen van tandenstokers, handenwassen,
tafelmanieren, en de voordelen van een dutje na het eten.
Op de afbeelding hierboven links wijnruit, rechts cassia, uit een Arabisch
manuscript uit 1199. Beide worden gebruikt in het recept op deze pagina.
Meer over de Arabische keuken in de
Middeleeuwen vind je bij het recept voor Arabische
gehaktballetjes in auberginesaus.
Het recept op deze pagina is voor een
'tussendoortje', het is het eerste in hoofdstuk 75, 'De bereiding van snelle
vleesschotels' (Mulahwajāt, editie
p.315). Blijkbaar was dit een geliefde schotel van
kalief Haroen al-Rashīd. Mocht de naam je bekend voorkomen: de kalief speelt een rol in een
aantal vertellingen uit De sprookjes van 1001 Nacht.
De historische Haroen al-Rashid
(763-809, tijdgenoot van karel de Grote, rechts een portret) was de vijfde kalief
van het
Abbasidische Rijk (dat bestond van 748 tot 1258), zijn 24-jarige heerschappij
geldt als een gouden periode voor wetenschap en cultuur.
Het hoofdstuk besluit met twee gedichten op
mulahwaja, de laatste regel van het tweede gedicht luidt:"Mulahwaja
metonverdunde wijn - dit zijn mijn genezers en verjongende
krachtdranken". Overigens vraag ik me af hoe 'snel' die vleesschotels waren, het
gedicht heeft het over "haastig gekookt, in amper een halve dag". In mijn
bewerking heb ik gekozen voor 'snel' naar moderne maatstaven.
Het gerecht moet worden bereid in een pot.
Dit was geen aardewerken pot, maar een pot van zeepsteen. Dergelijke potten zijn
nog steeds te koop, ze worden aangeprezen om hun duurzaamheid: ze nemen geen
geurtjes op, kunnen tegen zeer hoge temperaturen, en houden twee keer zo goed
warmte vast als gietijzer. Bovendien bakken ze niet aan. Al-Warrāq echter
waarschuwt ervoor dat de zeepstenen pot geur en smaak van erin bereide
gerechten kan opnemen. De pot moet herhaaldelijk worden 'gewassen' met klei.
Overigens waren er wel aardewerk potten, voor in de oven.
Potten van vertind koper werden gebruikt voor speciale gerechten, zoals het
maken van voedsel dat langdurig en stevig geroerd moet worden (stenen potten
zouden dan breken), en ijzeren koekepannen waren voor het bakken van vis.
Gefrituurd voedsel werd bereid in
messing potten (editie pp 85/86).
Het oorspronkelijke recept Natuurlijk heb ik niet de oorspronkelijke
Arabische tekst tot mijn beschikking, alleen de Engelse vertaling van de hand
van Nawal
Nasrallah. Daarom volsta ik hier met mijn Nederlandse vertaling van haar
Engelse vertaling, editie p.315.
Mulahwaja, die vaak werd bereid voor
al-Rashid:
Snijd vlees in dobbelstenen en doe in een pot. Giet er olie over.
Doe ui erbij, korianderblad, wijnruit, en prei, alles fijnehakt. Laat het
vlees bakken tot het bruin is. Doe in de pot korianderzaad, karwij, zwarte
peper, een beetje murrī, een beetje azijn,
cassia, en laos.
Besprenkel het gerecht als het gaar is met wat [aangelengde] honing, en
dien het op gegarneerd met gehakt korianderblad.
De moderne bewerking van het recept: Printversie van het recept
Welk vlees er gebruikt moet worden, is niet gespecificeerd, maar het moet in
ieder geval snelklaar-vlees zijn. De andere twee recepten in dit korte hoofdstuk
zijn voor lam en geit, in de gedichten worden ezel en reekalf als
hoofdingrediënt voor mulahwaja genoemd.
Voor vier personen.
Ingrediëntenlijst:
400 gram lamsfilet
2 eetlepels olijfolie
1/2 ui, fijngesnipperd
1 dunne prei, fijngesneden
1 eetlepel korianderblad, fijngesneden
1/2 eetlepel wijnruitblad, fijngesneden
1/2 theelepel elk van korianderzaad en karwijzaad
1/2 theelepel elk van gemalen cassia (of kaneel) en
laos (of gemberpoeder)
zwarte peper uit de molen
1/2 eetlepel murrī of
taotjo
2 eetlepels (30cc) azijn
2 eetlepels honing, vermengd met 2 eetlepels heet water
korianderblaadjes ter garnering
Voorbereiding:
Snijd alles zoals aangegeven in de ingrediëntenlijst. Roer honing en water goed
om.
Bereiding:
Verhit olie in een braadpan, doe het vlees erin en schroei dicht. Doe dan ui,
prei, korianderblad en wijnruit erbij, en na een minuutje de rest. Temper het
vuur iets, en roer regelmatig om totdat het vlees gaar is, enkele minuten.
Serveren:
Meteen. Sprenkel vlak voor het opdienen de honing erover, en garneer met hele
korianderblaadjes. (of, als je het recept naar de letter volgt, gesnipperde
korianderblaadjes)
Cassia - Ook
bekend als 'Chinese kaneel', en inderdaad, cassia (Cinnamomum aromaticum
of C. cassia) is nauw verwant aan echte kaneel (Cinnamomum verum
of C. zeylanicum). Beide bomen komen oorspronkelijk voor in
Zuidoost-Azië. Over het algemeen wordt cassia als inferieur beschouwd, maar,
aldus Davidson in The OCF, "Good cassia is, however, a respectable
spice". Heb je geen cassia in huis, gebruik dan kaneel. Laos (galanga) - De Alpinia galanga (grote galanga) en Alpinia officinarum
(kleine galanga of laos) komen uit Zuid-China. Die laatste heeft een sterkere
smaak. Laos is de Indonesische naam van deze specerij, en in Nederland is
dat dan ook de naam waaronder galanga vooral bekend is. In de middeleeuwse
keuken werd deze specerij vaak gebruikt. Van deze plant wordt,
net als bij gember waaraan laos nauw verwant is, de horizontaal lopende wortel
gebruikt. De smaak doet ook sterk aan gember denken. Murrī - Een gekruide saus van gefermenteerd graan die
in de middeleeuwse arabische keuken werd gebruikt. In sommige bewerkingen van
middeleeuwse Arabische recepten wordt sojasaus als vervanging gebruikt. Mij
lijkt taotjo (gegiste sojabonenpasta) een betere vervanging. Het
recept voor Murri. Wijnruit - Een heesterachtig plantje (Ruta
graveolens), inheems in Zuid-Europa. De plant geurt sterk, en heeft een
uitgesproken, bittere smaak. In de keuken van Grieken en Romeinen was het een
geliefd kruid, en nu is het één van de smaakmakers in de Italiaanse drank
Grappa Ruta. In de moderne keuken wordt het vrijwel niet meer gebruikt,
en dat is jammer. Een takje wijnruit in bouillon is lekker. Het geldt als een
antaphrodisiac (lustremmend), en zwangere vrouwen moeten voorzichtig zijn met
consumptie, het schijnt vruchtafdrijvend te kunnen werken. Ik neem wel aan dat
er dan meer dan één takje in een pan bouillon voor nodig is.
Je kunt de wijnruitplant in tuincentra kopen, het is een decoratief struikje met mooi blad
(vrijwel wintergroen) en aantrekkelijke gele bloempjes die je kunt gebruiken om
schotels mee te decoreren.
Nawal Nasrallah, Annals
of the Caliphs'Kitchens. Ibn Sayyār al-Warrāq's Tenth-Century Baghdadi Cookbook.
English translation with introduction and glossary. Brill, Leiden/Boston,
2007.
Bespreking
van alle Engelse vertalingen van 1001 Nacht.
Deze pagina is voor het laatst bijgewerkt op
09-01-10.
Inleidende teksten, bewerkingen en
foto's van gerechten zijn eigendom van Coquinaria en mogen niet zonder
toestemming en bronvermelding worden overgenomen.
Deze pagina is voor het laatst bijgewerkt op
09-01-10.
Inleidende teksten, bewerkingen en
foto's van gerechten zijn eigendom van Coquinaria en mogen niet zonder
toestemming en bronvermelding worden overgenomen.