Inleidende teksten, bewerkingen en foto's van gerechten zijn eigendom van Coquinaria en mogen niet zonder toestemming en bronvermelding worden overgenomen.  
All text and pictures of dishes are the intellectual property of Coquinaria and should not be reproduced without permission and acknowledgement.
Inleiding bij het convoluut
ms KA Gent 15
  
Sitemap

 

Introduction to the 
convolute ms KA Gent 15

Sitemap

Ga naar de Inleiding in het Nederlands.

INTRODUCTION to the edition of Volume One of ms KANTL Gent 15.

Edition and translations
of Volume One
 

List of recipes in Volume One

Glossary to the edition of Volume One

(Introduction to the convolute)   
(Introduction to vol.2 of the convolute)

About the first part of the convolute.
The first volume is written by one hand (a), with some small exceptions. In recipe 1.40 the last word ("hant") is repeated in a different hand (hand w). Recipe 1.42a is written in yet another hand (hand v). From page 30 onwards the recipe titles are written in another, very ungainly hand (hand x).

Transcription problems
Hand a has some letters which are difficult to discern from one another. The difference between the Dutch "ij" and "y" is very difficult to see. Sometimes "ij" is topped by two dots, but often not. In making this transcription I have decided to let the position of the letter "j" (vertical or diagonal) make the difference.

and are transcribed as "ij", as "y". Braekman also reads as "y" in the word "eys", but that is the letter "x" (so: "exs", an abbreviation of "edicks" = vinegar). From recipe 29 on this misreading does not occur anymore.
Another problem presents itself in the word "daer" (= there): (p.3, r.4). This is mostly written as (p.3, r.12). Should this be "dair", or has the upper part of the letter "e" vanished in the speed of writing? In the transcription I have chosen "dair" if the line of the doubtful "e" was practically vertical. In (p.3, r.22) the reading is obviously "dair". 

The edition.
The edition is in three columns. The middle column contains the Middle Dutch text in diplomatic form, i.e. it has the same use of capitals, interpunction, abbreviations (transcripted in italic) and the breaking off of lines. However, there will be no paleographical or codicological commentary. The place for that is a printed edition.
In the lefthand column is a translation in modern Dutch, in the righthand column you find a translation in English. The translations are working translations, not the definitive versions. I have decided to add them anyway, to make the medieval text more accessible. The translations do not follow the syntax of the original to the letter, to be more easily read. Because this is not an annotated edition, I have not offered any arguments in the choice of specific translations. In a printed edition I will go more deeply into the meaning of individual words. In the mean time I wellcome suggestions or differing opinions anyone has to offer (Contact)
The meaning of some Middle Dutch words remains unclear. These words are marked with (?) in the translation. In some places I will add a very short commentary, when a translation is not possible, or the used Middle Dutch word unknown, or used in an unknown capacity. Sometimes I differ with Braekman on how a word should be translated. For the most part I have not marked these differences in the edition, these will be mentioned later in the glossary.

An example of hand a in vol.1 of ms KANTL Gent 15, from page 13 (recipe 1.34).

Below you find a list of the recipes of  Volume One of manuscript KANTL Gent 15. As in the edition, there are three columns, from the left with modern Dutch, Middle Dutch and English recipe titles, with links to the recipe in question. The links appear only in the column in the middle. Because the translations appear right next to the original text, this must be sufficient.

The English translation was made by myself. I am Dutch, not a native speaker of the English language. If you find any mistakes in spelling, grammar or used terminology, please let me know, that I can correct these mistakes. Thank you.

Go to the introduction in English.

INLEIDING bij de editie van Deel 1 van handschrift KANTL Gent 15.

 

Editie en vertalingen Deel 1

Lijst met recepten in Deel 1

Glossarium bij de editie van Deel 1

(Over het convoluut)  
(Inleiding bij deel 2)

Over het eerste deel van het convoluut.
Het eerste deel is in één hand geschreven (hand a), met enkele kleine uitzonderingen. In recept 1.40 wordt het laatste woord ("hant") herhaald in een andere schrijfhand (hand w). Recept 1.42a is door weer een andere hand geschreven (hand v). Vanaf p.30 zijn de recepttitels in een andere, erg onbeholpen hand geschreven (hand x).

Transcriptieproblemen
Hand a heeft een aantal moeilijk te onderscheiden letters. Zo is het bijna onmogelijk verschil te maken tussen "ij" en "y". Een enkele keer staan er boven de "ij" twee puntjes, vaak niet. Ik heb me in de transcriptie laten leiden door de stand van de "j": 

en heb ik als "ij" getranscribeerd, als "y". Braekman leest óók als "y" in het woord "eys", m.i. is dat een "x" (dus "exs", een verkorting van "edicks"). Vanaf recept 29 gebruikt Braekman de correcte lezing voor deze letter.
Een ander probleem is het woordje "daer": (p.3, r.4). Regelmatig staat er (p.3, r.12). Moet er dan "dair" gelezen worden, of is in de snelheid van het schrijven het bovenste deel van de "e" weggevallen? In de transcriptie heb ik gekozen voor "dair" als het streepje van de twijfelachtige "e" vrijwel rechtop staat. In (p.3, r.22) staat er vrijwel zeker "dair".

De editie.
De uitgave is in drie kolommen. In het midden is het diplomatisch afschrift van de tekst, dat wil zeggen dat de tekst is overgenomen zoals deze in het handschrift staat, met dezelfde hoofdletters, interpunctie, afkortingen (die zijn in cursief schrift weergegeven) en regelafbreking. Echter, paleografisch en codicologisch commentaar ontbreekt. In een gedrukte editie zal dit wel verschijnen.
De linkerkolom bevat een vertaling in modern nederlands, de rechterkolom een vertaling in het engels. De vertalingen zijn "werkvertalingen", ze zijn nog niet definitief. Ik heb toch besloten ze erbij te zetten, om de toegankelijkheid van de tekst te vergroten. De vertalingen wijken in zinsconstructie af van het origineel, om de leesbaarheid te vergroten. Het zijn geen letterlijke vertalingen, maar ze geven wel zoveel mogelijk de inhoud van de tekst weer. Omdat dit geen geannoteerde editie is, is er geen argumentatie voor het kiezen voor een bepaalde vertaling. In een gedrukte editie wordt meer op woordverklaringen ingegaan. Ondertussen houd ik mij aanbevolen voor andere meningen (Contact) . 
Van sommige middelnederlandse woorden is de betekenis niet duidelijk. Daar staat een (?) achter in de vertaling. Bij enkele termen zal wel een beknopte aantekening komen, als een vertaling niet mogelijk is, of de term onbekend is. Op een aantal plaatsen vertaal een woord anders dan Braekman in zijn noten aangeeft. Dit wordt hier meestal niet verantwoord, maar zal later in het glossarium aan de orde komen. 

Een voorbeeld van hand a in deel 1 van  ms KANTL Gent 15, van p.13 (recept 1.34).

Hieronder volgt een lijst van de recepten in het eerste deel van ms KANTL Gent 15, net als de editie in drie kolommen (resp. Nederlands, Middelnederlands en Engels) met links naar de betreffende tekst. Alleen de middelste kolom heeft een link. Omdat de vertalingen ernaast zijn afgedrukt is dat voldoende. 

Inhoud van ms KANTL Gent 15, eerste deel.
Transcriptie en vertaling door Christianne Muusers.

De editie is ontworpen voor 1024x768 pixels! 

Contents of ms KANTL Gent 15, vol. one.
Transcription and translation by Christianne Muusers.

This edition is designed for 1024x768 pixels!

Deel 1, recepten  1-10, 11-20, 21-30, 31-40, 41-50, 51-60, 61-70, 71-80, 81-90, 91-92.   Volume 1, recipes 1-10, 11-20, 21-30, 31-40, 41-50, 51-60, 61-70, 71-80, 81-90, 91-92.
1.1 Om saus zwart te maken.

1.2. Om saus geel te maken.

1.3. Om groen te maken.

1.4. Om blauw te maken.

1.5. Om rood te maken.

1.6. Om grijs te maken.

1.7. Om paars te maken.

1.8. Om licht rood te maken in de winter.

1.9. Over sauzen.

1.10. Om bruine saus te maken bij een haas of zwaan.

[1.] Om sausse suaert te maecken

[2.] Om sausse gheel te maecken

[3.] Om groen te maecken

[4.] Om b[l]aeu te maecken

[5.] Om root te maecken

[6.] Om graeu te maecken

[7.] Om persse te maecken

[8.] Om licht root te maecken des wijnters

[9.] Van saussen

[10] Om een bruijn sausse tot eenen hase of swaenne te maecken
.

1.1. To make a sauce black.

1.2. To make a sauce yellow.

1.3. To make green.

1.4. To make blue.

1.5. To make red.

1.6. To make grey.

1.7. To make purple.

1.8. To make light red in the winter.

1.9. On sauces.

1.10. To make a brown sauce for a hare or swan
.

1.11. Om groene saus te maken.

1.12. Om gele saus te maken.

1.13. Om "ganselijn" te maken.

1.14. Om "hamelijn" saus te maken.

1.15. Om komijnsaus te maken.

1.16. Om blancmanger te maken.

1.17. Een andere blancmanger.

1.18. Nog een andere blancmanger.

1.19. Saus waar men gebraden eend in legt.

1.20. Om "doudijnen" te maken over gebraden eend.

[11] Om groen sausse te maecken 

[12] Om gheel sausse te maecken

[13] Om ganseleijn te maecken

[14] Om sausse hameleijn te maecken

[15] Om comeneij te maecken

[16] Om een bammengier te maecken

[17] EEn ander blammengier

18. Noch een ander blammengier.

19. Sausse dairmen ghebraden eentvoghel in leet.

20. Om doudijnen te maecken over ghebraeden eentvoghell.
.

1.11. To make green sauce.

1.12. To make yellow sauce.

1.13. To make "ganselijn".

1.14. To make sauce "hamelijn".

1.15. To make cumin sauce.

1.16. To make a blancmanger.

1.17. To make another blancmanger.

1.18. Yet another blancmanger.

1.19. Sauce in which roasted duck is laid.

1.20. To make "doudijnen" on roasted duck.

1.21. Om "gaveren"saus te maken bij gebraden duiven.

1.22. Om "tremolette" saus te maken bij gebraden patrijzen of duiven.

1.23. Om "suikerij" te maken.

1.24. Om "galentijn" te maken.

1.25. Om gelei te maken, altijd een pot of "quart" gelei.

1.26. Om een "sanij" te maken voor runder- of varkensstoofvlees.

1.27. Om witte saus te maken.

1.28. Voor saus bij reigers of bij gebraden kapoenen.

1.29. Nog een goede knoflooksaus.

1.30. een andere goede eenvoudige witte saus.

21. Om sausse van gaveren te maecken tot gebraeden duven.

22 Om sausse tremolette te maecken tot ghebraeden velthoenderen ofte duuen

[23] Om sucareij te maecken

[24] Om galentijn te maecken

[25] Om geleije te maecken altijt eenen pot oft quart geleije

[26] Om een saneij te maecken tot lummelen van runderen oft van verckenen

[27] Om witte sausse te maecken

[28] Om sausse tot reijgheren oft tot ghebraiden capuynen

[29] Noch een goede loeck sausse

[30] Een ander goede ghemeijn wit sausse

 

1.21. To make sauce "gaveren" for roasted pigeons.
.

1.22. To make sauce "tremolette" for roast partridges and pigeons.

1.23. To make "suikerij".

1.24. To make "galentijn".

1.25. To make jelly, always a pot or a "quart"jelly.
.

1.26. To make a "sanij" for beef or pork stew.
.

1.27. To make white sauce.

1.28. Sauce for herons or roast capons.
.

1.29. Another fine garlic sauce.

1.30. Another good simple white sauce.

1.31. Om groene looksaus te maken zonder knoflook.

1.32. Om mosterdsaus te maken.

1.33. Om saus te maken bij zult, of gebraden duiven, kippen, of ander gebraad.

1.34. Om "jespi" te maken.

1.35. Bij gebraden kapoenen of reigers na Pasen.
.

1.36. Saus bij vers wildbraad dat men nat wil geven.

1.37. "Ganseleij" in de winter.

1.38. Pepersaus bij gepekeld wildbraad.

1.39. Om een dunne komijnsaus te maken voor gezouten varkensvlees en patrijzen/fazanten.

1.40. Om een bruine saus te maken.

[31] Om groen loeck te maecken sonder ghemeijn loeck.

[32] Om peeckel te maecken

[33] Om sausse te maecken tot sult oft ghebraeden duuen hoenderen oft ander ghebraet

[34] Om te maecken jespi

[35] Tot gebraeden capuijnen oft reijghers nae paesschen

[36] Sausse tot virssen wijltbraet dat wijl nat gheuen

[37] ganseleij inden wijnter

[38] Peper tot ghesauten wijltbraet

[39] Om een dunne coemeneij te maecken tot soutte verckenvlees ende velthoenderen

[40] Om een bruijn sausse te maecken

 

1.31. To make green "garlic"sauce without garlic.
.

1.32. To make mustard sauce.

1.33. To make sauce to brawn, or roast pigeons, chickens, or other roast.

1.34. To make "jespi".

1.35. With roast capons or herons after Easter.
.

1.36. Sauce for roast game to be served moist.

1.37. "Ganseleij" in the winter.

1.38. Peppersauce for salt roast game.

1.39. To make a thin cumin sauce for salt pork and partridges/pheasants.

1.40. To make a brown sauce.

1.41. Om een "sorbelet" van kippen te maken.

1.42. Om een saus bij vers rundvlees te maken.
.

1.43. Om een "bijpeper" te maken bij een varken.
.

1.44. Om een "ganselij" te maken.

1.45. Om een komijnsaus te maken in de vastentijd.

1.46. Pepersaus bij bruinvis.

1.47. Om een saus van salie te maken.

1.48. Om saus met tuinkruiden te maken.

1.49. Sint Michiels saus.

1.50. Noch een andere saus.

 

[41] Om te maecken een sorbelet van hoenderen

[41] Om te maecken een sausse tot verssen runtvlees

[43] Om te maecken eenen bij peeper tot eenen swijne

[44] Om te maecken een gansseleije 

[45] Om te maecken een coemeneijn jn die vasten

[46] Peeper tot meersvijn

[47] Om een sausse van sauie te maecken

[48] Om sausse van poterie te maecken

[49] Sunte michiels sausse

[50] Noch een ander sausse

1.41. To make a "sorbelet" of chickens.

1.42. To make a sauce to fresh beef.
.

1.43. To make a "by pepper" to a pig.
.

1.44. To make a "ganseley".

1.45. To make a cumin sauce during Lent.

1.46. Pepper sauce to porpoise.

1.47. To make a sauce with sage.

1.48. To make a sauce with potherbs.

1.49. Saint Michaels'sauce.

1.50. Yet another sauce.

 

1.51. Nog een gezonde saus.

1.52. Om in boter gebakken eieren verder te bereiden.

1.53. Om wildsaus te maken.

1.54. Een saus over gebraden elft in de vastentijd.

1.55. Om in de zomer verse verjus te maken die gezond is.

1.56. Saus voor de maag.

1.57. Saus bij ganzen.

1.58. Om een zomervulling te maken.

1.59. Om vulling in de vastentijd te maken.

1.60. Om een vissemaag of iets dergelijks in de vastentijd te vullen.

[51] Noch een gesonde sausse

[52] Om eeijeren jn die boter gedoept voirder te bereiden

[53] Om venisoen sausse te maecken

[54] een sausse ouer ghebraeden elst jn die vasten

[55] Om des soemers groen virjius te maecken dwelck gesont is

[56] Sausse voir die maeghe

[57] sausse tot ganssen

[58] om soemerwulsel te maecken

[59] Om vulsel in die vastene te maecken

[60] Om eenen rop of desgelijcks jn der vasten te vullen

 

1.51. Another healthy sauce.

1.52. To further prepare eggs fied in butter.
.

1.53. To make sauce for venison.

1.54. A sauce over fried allis shad during Lent.

1.55. To make fresh verjiuce in the summer which is healthy.

1.56. Sauce for the stomach.

1.57. Sauce for geese.

1.58. To make a summer stuffing.

1.59. To make stuffing during Lent.

1.60. To stuff the stomach of a fish or something like that during Lent.

1.61. Om pasteitjes te maken buiten de vastentijd.

1.62. Pasteitjes van Sint Bavo.

1.63. Om vulling te maken voor "gevormde vis" buiten de vastentijd.

1.64. Om "gevormde vis" te maken in de vastentijd, en ook "kalfsoren".

1.65. Om pasteitjes te maken in de vastentijd.

1.66. Een pannekoek in de pan op de visdag op de wijze van het gebraad.

1.67. Een omelet op visdag.

1.68. Om roerei te bakken.

1.69. Om Sint Jacobsschelpen te maken, of "zonnen".

1.70. Om roerei in de vastentijd te maken.

[61] Om roffioelen te maecken buijten der vasten

[62] Roffioelen van sunter baefs

[63] Om stoffe te maecken tot gheformde visch buijten der vasten

[64] Om gheuormde wijs te maken in die wasten ende ook calfsoeren

[65] Om roffiollen [..] maken jn die wasten

[66] Een rasschoen jn die panne des wijsdachs nae dat ghebrat

[67] een eyer smaut op wijsda[c]hs

[68] om ghecrolden struijuen te backen

[69] Om scholpen van sunte jacops te maken oft sonnen

[70] Om ghecrolden strujuen jn die vasten te maken

 

1.61. To make pasties when it is not Lent.

1.62. Pasties from Saint Bavo.

1.63. To make stuffing for "shaped fish" when it is not Lent.

1.64. To make "shaped fish" during Lent, and also "calf's ears".

1.65. To make pasties during Lent.

1.66. A pancake in the pan on the fishday in the manner of a roast.

1.67. An omelette on fishday.

1.68. To bake scrambled eggs.

1.69. To make scallops or "suns".

1.70. To make scrambled eggs during Lent.

1.71. Om een groot ei te maken.

1.72. Om appelkoek te maken.

1.73. Om eieren in de vastentijd te maken.

1.74. Om driekwart pond amandelboter te maken

1.75. Om  eieren uit Lombardije te maken.

1.76. Om eierkaas te maken.

1.77. Om boter te maken van presentkaas.

1.78. Om gevormde groene peren te maken.

1.79. Om kweeën in een pot te stoven.

1.80. Om zacht gestoofde peren te bereiden.

 

[71] Om en grot ey te maken

[72] om appelkock te maken

[73] om eyeren in die wasten te maken

[74] Om drie wirdelpons mandelboter te maken

[75] om eyer lombaert te maken

[76] om eyer kees te maken 

[77] Om boter te maken van present

[78] om grien peren te maken jn wormen

[79] om queen jn enen pot te stouen

[80] om morue ghestofde peren te bereyden

 

1.71. To make a large egg.

1.72. To make apple cake.

1.73. To make eggs during Lent.

1.74. To make three-quarter pound of almond butter.

1.75. To make eggs from Lombardy.

1.76. To make cheese from eggs.

1.77. To make butter from "present" cheese.

1.78. To make shaped green pears.

1.79. To stew quinces in a pot.

1.80. To prepare soft stewed pears.

 

1.81. Om kastanjes te bereiden.

1.82. Om kweeën in te maken.

1.83. Om goede wafels te bakken.

1.84. Om wafels te maken op een gedecoreerd wafelijzer.

1.85. Om oublies te maken

1.86. Om zacht geroerde eieren te maken.

1.87. Om een appeltaart te maken of een venkeltaart te maken

1.88. (Om fijne hypocras te maken).

1.89. Gewone hypocras voor een "gelt".

1.90. (Om) eenvoudige hypocras te maken.

[81] Om karstandijen te bereyden

[82] Om queen te sulten

[83] Om ghode waffellen te backen

[84] Om waffellen te maken tot enen ghetralden jsere

[85] Om nwelen te maken

[86] Om muruen gherurden eyeren te maken

[87] om en appeltart te maken of een wenkl tart te maken

[88] (Om te maken finen ipencras)

[89] ghemeyn jpen cras tot een ghelte

[90] sclecht jpencras te maken

 

1.81. To prepare chestnuts.

1.82. To conserve quinces.

1.83. To bake good wafers.

1.84. To make wafers with a decorated wafer iron.
.

1.85. To make wafers.

1.86. To make soft scrambled eggs.

1.87. To make an applepie or a fennel pie.
.

1.88. (To make fine hypocras)

1.89. Common hypocras for a "gelt".

1.90. To make simple hypocras.

 

1.91. Om een drank te maken voor zieke/zwakke mensen.

1.92. (Om wijn aan te lengen).

 

[91] Om te maken enen dranck voer kranken mensen

[92] (Om wijn te breken)

 

1.91. To make a medicine for ill/weak people.

1.92. (To dilute wine).

 

Links naar andere sites over historisch koken

Sitemap

Contact

Livejournal   Updates

Links to other sites on culinary history

Sitemap

This page was updated on 19-07-09. (day-month-year)

Inleidende teksten, bewerkingen en foto's van gerechten zijn eigendom van Coquinaria en mogen niet zonder toestemming en bronvermelding worden overgenomen.
All text and pictures of dishes are the intellectual property of Coquinaria and should not be reproduced without permission and acknowledgement.